Hyperlink, schmyperlink. I’m reposting my “decoder ring” for Robert Burns’ most famous song.
Why decode? People who sing Auld Lang Syne, especially those who do so only once a year, don’t always know what the song’s about. The lyrics are in Scots–a language or dialect* of Lowland Scotland (as distinct from the Gaelic [Gaidhlig] of the Highlands).
* “A language is a dialect with an army and a navy.”
— Max Weinrich
Also, overexposure tends to deaden perception. Especially in the U.S., we associate the song with noisemakers and incoherent New Year’s Eve singing.
I like revisiting the song. Auld lang syne (“old long since”) means something like “the days that are past,” and especially “the times that we remember.” In a way, Burns is celebrating the treasure of a shared experience.
(For extra credit: “Syne” is pronounced like “sign.” No Z sound. There’s a demo below the lyrics.)
What Burns wrote | The gist |
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? |
These are rhetorical questions: – Should we forget old friends and never think about them? – Forget old friends along with everything that’s past? |
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne. We’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. |
Not at all–in fact, we’ll still have a drink together for the times gone by. |
And surely ye’ll be your pint-stowp! And surely I’ll be mine! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. |
(I know) you’re good for your drinks ( “be your pint-stowp” — “pay for your tankard” ), and you know I’m good for mine. We’ve still got that drink to share for the times gone by. |
We twa hae run about the braes, And pou’d the gowans fine; But we’ve wander’d mony a weary fit, Sin’ auld lang syne. |
We two have run along the hillsides And picked the lovely daisies together– But we’ve wandered many a weary foot since the times gone by. |
We twa hae paidl’d in the burn Frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar’d Sin’ auld lang syne. |
We two have paddled in the stream From dawn till dusk But broad seas have roared between us Since those times gone by. |
And there’s a hand, my trusty fiere And gie’s a hand o’ thine And we’ll tak a right gude-willie waught For auld lang syne. |
So, here’s my hand, my trusty friend And give us (= give me) yours We’ll take a good, hearty drink For all the times gone by. |
Here are two versions, both sung by Eddi Reader at the opening of the Scottish Parliament’s new building. First she solos with a traditional but less-well-known melody, then has the assembly join in.
Bliadhna mhath ùr (Happy new year).