You can thank my mother for this.  She gives me a subscription to National Geographic for my birthday.  Each year she asks if I’d still like to get it.  Here’s one reason I always answer “yes.”

The January 2010 issue includes A Better Life with Bionics.  Joel Fischman’s article  starts with Amanda Kitts (pictured at right ), who lost most of her left arm in an auto accident in 2006.  Kitts one of the people on the front lines of bionics because of her collaboration with the Rehabilitation Institute of Chicago‘s Todd Kuiken.

Traditional prosthetic arms, the article says, rely on cables: the individual presses a lever on a harness to make one of three movements of the pincer hand.  In Kitts’s case, Kuiken “rewired” nerves that used to go all the way down her arm.  That’s reinnervation (New York Times graphic).

The nerves started in Kitts’s brain…which holds a rough map of the body…. In an intricate operation, a surgeon rerouted those nerves to different regions of Kitts’s upper-arm muscles…

“By four months, I could actually feel different parts of my hand when I touched my upper arm.  I could touch it in different places and feel different fingers,” [says Kitts.]

That was the start.  Kitts then received a new bionic arm with electrodes that could pick up electrical signals from those muscles.  How does it know which signals?  Because Kitts also has a phantom arm–a set of electrodes controlling a virtual arm in a computer–that RIC’s Blair Lock uses to fine-turn the connection between muscle signal and the desired motion.

So, how does it do?  Here’s Kitts in the lab.  (Note: there’s no sound in this video.)

Related items:

  • Share/Bookmark

ASTD’s T&D for January includes E-Learning: What’s Old is New Again, by Allison Rossett and James Marshall.  They wondered what e-learning looks like in the real world and surveyed nearly a thousand practitioners.

In her book on training needs analysis, Rossett talks about actuals and optimals–finding out how things really are, and determining what they could be.  She and Marshall take a similar approach here.  They summarize responses about how things are, e-learning-wise.  And they speculate about how things could be.

I think the article’s worth reading in full, especially for people who don’t work in corporate or organizational settings (two-thirds of the respondents do).  I agree that for many people, the workplace is changing, as is the definition of work.  At the same time, most of my own clients have been and are large organizations with multiple locations, often with a significant effort to provide structured learning (a term I prefer to “formal”).

I was especially struck (not to say “depressed”) by the last response in the first of several charts in the article:

rossett_chart_1

Our structured training uses realistic situations, encourages choice, supports learning from that choice — less than “some of the time?”

Sadly, I think that’s accurate, and a true indictment for the organizations in which this happens.  Formal training departments may be complicit, but so too are organizational leaders.  Often, in the aeries just below C-level executives, there’s a touching faith in magic beans–nice, clear solutions to nagging problems that don’t look like they’re the organization’s real business.

  • Share/Bookmark

My driver’s ed instructor told my class:

You never have the right of way.
You can only yield the right of way.

Recalling this precept got me thinking about driver education / driver training, and that got me thinking about how people have very different readings for “training,” “education,” and “learning.”

Learning to drive is a good example of a complex skill (the kind van Merrienboër and Kirschner grappled with in Ten Steps to Complex Learning).  We tend to think we know what the outcome of the education or training will be: a good driver.

But what’s that?

On the formal side, it’s really about passing requirements.  If you’re an adult who moves to Maryland, for instance,  you have to:

  • Pass a vision test
  • Have had an out-of-state license within the past year (no suspensions)

And if your out-of-state license expired a year ago, you have to take “the knowledge and skills tests,” which I take to mean a road test and what was once known as a written test.

I’ve been driving for more than 40 years and have had licenses in four states, but I don’t recall taking more than one road test.  Not that I’m eager to do so, but you do get the impression that if you pass it once, still drive, and haven’t lost your license, you’re doing okay.

Some of what vM&K would call constituent skills for driving are recurrent ones–how to start the car, how to stop, how to steer, how to recognize signals and respond to them.  But there are many non-recurrent skills (things we do differently in each situation).  The other day I was exiting a strip-mall parking lot, wanting to turn right onto the highway.  An oncoming car on that highway had its right turn signal on.

Did that mean he’d be turning into the lot I was exiting?  How could I tell?  How could I help a novice driver figure that out?

My old instructor’s advice about right of way was a kind schema or mental model, like the two-second rule–one way to help new learners acquire cognitive strategies.

In writing about this, I’m seeing more clearly that there’s also an overlap of stakeholders: the general public (represented by the state) wants the roads to be safe; new drivers want to be able to drive; parents want their children to drive safely.

They might not even agree on the outcome.  Is it “status as skilled driver” or simply “holder of a driver’s license?” Is “skilled” the same as “safe?”

(I can answer that one: no.  Just take a drive through heavy traffic with someone who prides himself on what a skillful driver he is.)

Page 21 from the Maryland MVA Skills Log & Practice GuideMaryland’s Motor Vehicle Adminstration publishes a skills log and practice guide “to help the new drives gain valuable experience in operating a motor vehicle in a variety of conditions and highway environments.”  Maryland now requires 60 hours of supervised driving prior to taking the tests, with 10 of those hours at night.  The parent, guardian, or mentor of the new driver must sign a statement attesting to this, in addition to the 6 hours of behind-the-wheel instruction in the mandatory driver education course.

I like the guide (other than the mid-60s bureaucratic tone of the writing).  A “planning guide” (on the right; click for a larger version) summarizes skills; individual sections amplify them with descriptions, examples, and checklists.

Because of the state’s interest in having competent drivers, it makes sense for the state to have created this.  Is 60 hours the right amount?  Are these skills the right skills?  Will parents or guardians follow the guide, or simply certify that they had?

I can’t say–and, frankly, neither can you.  This is a complex skill; there’s no one right answer.  I think you can make a case that most of the skills in the guide are basic ones for a competent driver.  At the same time, no test is going to guarantee that a new driver, or even an experienced one, will never have an accident.  (I’d settle at times for “will not talk on the phone while driving.”)

  • Share/Bookmark

Last spring, in Halifax, I came across Antonine Maillet’s novel, Pélagie-la-Charette. Maillet tells of Pélagie LeBlanc, deported like thousands of others from l’Acadie (what’s now Nova Scotia and New Brunswick; see this map at Wikimedia).  Twenty years after le grand dérangement, Pélagie leads a band of Acadians  in an oxcart (hence her nickname, Pélagie the Cart) from Georgia back to Acadia.

I’d never heard of Pélagie or of Maillet, but  I wanted to know more about the Acadians, who don’t appear much in the Nova Scotia tales I grew up with (my family tree topples over with MacDougals and Macdonalds, MacLennans and MacLellans).  As a bonus, I’d get more practice with French.

It’s slow going, though–I’m just not that fluent, and Maillet’s style is vivid, idiosyncratic, and sometimes more of a challenge than I’m up to.   But it’s a new year, and today, I fished out a post I’d found months ago on John Biesnecker’s Global Maverick blog: How to read in a foreign language.

Biesnecker argues that new learners (and perhaps rusty ones like me) don’t know how to read…in a foreign language, anyway.  We’re accustomed to understanding stuff written in our native language, or the vast majority of it.

He tried to read his first Chinese-language book while commuting.  One practice he picked up was to ignore a word he didn’t know, and just keep going.

That’s not to say you should never look a word up while reading. If there’s a word that you’ve already seen five times in the last two pages and you still can’t figure it out by context, then by all means look it up. Just don’t waste your time on obscure adjectives that you’re not going to see again soon and that don’t affect the story if they’re ignored.

Here’s how this fits together for me: I hate not being fluent in French, especially since it’s the only other language I know (the odd Gaelic phrase notwithstanding).  Sometimes that manifests itself in my not wanting to speak French with French speakers.  Objectively I know it’s good for me; emotionally, I’m unhappy when I can’t express myself or when I feel I’m making things drag.  And, frankly, sometimes I simply can’t keep because I have neither the vocabulary nor the skill.

At the same time, this is work I have to do for myself.  I haven’t even looked to see if there’s a standard English translation, though I’m sure there must be.  It’d be too tempting to let the translator do what I want and need to do.

I like Biesnecker’s suggestion, though, especially because it corresponds to the way we learn about any new culture: in pieces, in a disorganized fashion, through repetition.  I’m not in a competition to finish Pélagie before the end of the week (or the quarter).  So I’m going to restart something I began last fall: copying the French text into an online document, then writing my own English translation.

pelagie_prologue

Copying the French intensifies my focus.  I end up reading the text two or three times while transcribing, and then rereading the result (either in the document or in my book) to refresh the big picture.  And writing my translation in an electronic document means I can annotate, mark stuff I’m not sure about, and leave room for ambiguity.

So far I’ve done only a few pages.  I already like Pélagie (both La Charrette and her descendant, Pélagie-la-Gribouille ( ‘the scribbler’ ), so I feel I’ve neglected her, which is why I mention this mainly personal project here.

(Special thanks to Louise Côté, whose enthusiasm for Pélagie reinforced my choice, and to Jacques Cool, who recommended an ideal accompaniment: A Great and Noble Scheme: the Tragic Story of the Expulsion of the French Acadiens from Their American Homeland.)

(Added on January 4: here’s Maillet herself, reading an English translation from chapter one of Pélagie-la-Charrette.)

  • Share/Bookmark